Dante and Dylan? Translating the translator (part 2)

"Translating the Translator" continues with a brief master class on translation. Andrew Frisardi describes some of the choices he made in translating a key moment (and key poem) of Dante's "Vita Nova." What influenced his choices? Many things, it turns out. He wanted to preserve the meaning of the original, capture a feeling of breathlessness … Continue reading Dante and Dylan? Translating the translator (part 2)

Translating the translator (part 1): Talking to Andrew Frisardi

Now that the buzz around Dan Brown’s novel “Inferno” is settling down, let’s talk about Dante—the real Dante. Andrew Frisardi is a celebrated translator and poet who calls Orvieto, Italy, his home and whose creative home is Italian literature. His most recent translation work includes the prize-winning Selected Poems of Giuseppe Ungaretti and Dante's Vita … Continue reading Translating the translator (part 1): Talking to Andrew Frisardi

The Last Tolkien?

No, the above title doesn't refer to the bloodline of J.R.R. Tolkien's family -- it has to do with the most recent addition to the collection of Tolkien's writings, "The Fall of Arthur" edited by Christopher Tolkien (Houghton Mifflin Harcourt). It's probably not a good idea to say "last" when it comes to a writer … Continue reading The Last Tolkien?