"Translating the Translator" continues with a brief master class on translation. Andrew Frisardi describes some of the choices he made in translating a key moment (and key poem) of Dante's "Vita Nova." What influenced his choices? Many things, it turns out. He wanted to preserve the meaning of the original, capture a feeling of breathlessness … Continue reading Dante and Dylan? Translating the translator (part 2)
Now that the buzz around Dan Brown’s novel “Inferno” is settling down, let’s talk about Dante—the real Dante. Andrew Frisardi is a celebrated translator and poet who calls Orvieto, Italy, his home and whose creative home is Italian literature. His most recent translation work includes the prize-winning Selected Poems of Giuseppe Ungaretti and Dante's Vita … Continue reading Translating the translator (part 1): Talking to Andrew Frisardi
No, the above title doesn't refer to the bloodline of J.R.R. Tolkien's family -- it has to do with the most recent addition to the collection of Tolkien's writings, "The Fall of Arthur" edited by Christopher Tolkien (Houghton Mifflin Harcourt). It's probably not a good idea to say "last" when it comes to a writer … Continue reading The Last Tolkien?