Dante and Dylan? Translating the translator (part 2)

"Translating the Translator" continues with a brief master class on translation. Andrew Frisardi describes some of the choices he made in translating a key moment (and key poem) of Dante's "Vita Nova." What influenced his choices? Many things, it turns out. He wanted to preserve the meaning of the original, capture a feeling of breathlessness … Continue reading Dante and Dylan? Translating the translator (part 2)

Show us your shelves! Plus: Coming soon and Iain Banks

SHOW US YOUR SHELVES: A picture's worth a thousand words, and a bookshelf is probably worth even more. That's why Jilanne Hoffmann's blog and mine will be featuring  pics of our bookshelves this Saturday for your viewing pleasure. Think of it as the WordPress version of a Marvel team-up: And you're invited to join us! When … Continue reading Show us your shelves! Plus: Coming soon and Iain Banks

Translating the translator (part 1): Talking to Andrew Frisardi

Now that the buzz around Dan Brown’s novel “Inferno” is settling down, let’s talk about Dante—the real Dante. Andrew Frisardi is a celebrated translator and poet who calls Orvieto, Italy, his home and whose creative home is Italian literature. His most recent translation work includes the prize-winning Selected Poems of Giuseppe Ungaretti and Dante's Vita … Continue reading Translating the translator (part 1): Talking to Andrew Frisardi