Dante and Dylan? Translating the translator (part 2)

"Translating the Translator" continues with a brief master class on translation. Andrew Frisardi describes some of the choices he made in translating a key moment (and key poem) of Dante's "Vita Nova." What influenced his choices? Many things, it turns out. He wanted to preserve the meaning of the original, capture a feeling of breathlessness … Continue reading Dante and Dylan? Translating the translator (part 2)

Translating the translator (part 1): Talking to Andrew Frisardi

Now that the buzz around Dan Brown’s novel “Inferno” is settling down, let’s talk about Dante—the real Dante. Andrew Frisardi is a celebrated translator and poet who calls Orvieto, Italy, his home and whose creative home is Italian literature. His most recent translation work includes the prize-winning Selected Poems of Giuseppe Ungaretti and Dante's Vita … Continue reading Translating the translator (part 1): Talking to Andrew Frisardi

Publishing’s fate, reviewer style, and coming soon

PUBLISHING TODAY: A fascinating overview of what's going on in the marketplace was passed on to me via a friend on LinkedIn, and now I'm passing it on to you. Evan Hughes' overview of the publishing marketplace at Wired opens with an anecdote that falls into the "fairy tales do come true" category: It's the … Continue reading Publishing’s fate, reviewer style, and coming soon